14 abril 2007

Doblador

Joan PeraPues a mí me ha dejado mosca, qué quieres que te diga. Resulta que cuando Miguel Angel Valdivieso murió, su viuda recibió una sentida nota de Woody Allen reconociendo el trabajo de su marido como doblador de sus películas. Y a mí ese gesto siempre me gustó porque, realmente, Valdivieso era grande. También era C3PO, por cierto. Y más. Pero sobre todo re-creó con su voz la personalidad del Woody Allen de "Annie Hall" y demás películas de esa época.

Y ahora resulta que Allen ha ofrecido la posibilidad de hacer un cameo al doblador actual, Joan Pera, por lo bien que le dobla. Y eso es lo que no me ha hecho gracia, mira. En primer lugar porque ahora nos va a salir este hombre un bienqueda, uno de esos que dice a todo el mundo lo maravilloso que es para salir del paso y ya está. Y segundo porque Joan Pera no dobla a Woody Allen; dobla a Miguel Angel Valdivieso, lo que demuestra que la sombra de Valdivieso es alargada. Eso para empezar. Y que Woody Allen no se entera o es un bienqueda, para continuar. Pero es que además escuchar a Joan Pera haciendo de Miguel Angel Valdivieso cuando doblaba a Woody Allen da mucha pena y es horroroso.

Dí que como el cameo, si finalmente se lleva a cabo, consiste en hacer un papel mudo, la cosa puede que no esté perdida y que Allen recupere los puntos perdidos. Porque los medios reseñan estos días la paradoja simpática de que un doblador haga un papel mudo pero yo quiero pensar que, en realidad, el verdadero gag consiste en que Allen lo ha preparado todo para tenerlo callado un rato. Eso sí que sería un golpe genial. Y un alivio.


6 Comments:

Anonymous Anónimo said...

pues por una vez no estoy de acuerdo. Joan Pera dobla muy bien, y no toma como modelo a Valdivieso. Desde los años 70 (como Valdivieso) dobla a Allen al catalán, además sin ningún esfuerzo, porque habla exactamente como dobla (precisamente por eso lo escogio Allen como doblador; Allen los escoge en todas las lenguas, según tengo entendido, por eso supongo que todos se parecen). Por lo tanto, es casi imposible que haya tomado a Valdivieso como modelo.

10:18 a. m.  
Anonymous Anónimo said...

Y, por otra parte, aunque tomara como modelo a Valdivieso (rmf ya ha dejado claro que no), sería un punto a favor de su trabajo y el del director de doblaje, ya que se estarían preocupando por que el público no tuviera que oír una voz excesivamente distinta a la anterior "saliendo" de la boca de un mismo actor.

Saludos,

Ferre

PD: La anécdota de utilizar un doblador para un cameo mudo de esta película es la inversión de lo que hizo Mel Brooks en "La Última Locura", película muda en la que el único personaje que hablaba era aquél que en un cameo interpretaba el mimo Marcel Marceau.

10:43 a. m.  
Blogger emejota said...

rmf: estoy de acuerdo en que por una vez no estés de acuerdo :) pero ya no estoy tan de acuerdo con lo de Pera. Que desde los años 70 doble a Allen al catalán no quiere decir que no tome como modelo a Valdivieso y lo traduzca al catalán. Era Kubrick quien elegía a los actores de doblaje en todos los países (siempre con polémica, recordemos "El Resplandor"). Allen no habla así, de ahí seguramente su sorpresa manifestada en su día ante el matiz que la voz de Valdivieso imprimió a su personalidad de celuloide. En algún lugar de este blog ya manifesté en su día mi opinión personal de que la vieja escuela de doblaje (Felipe Peña, Elsa Fábregas y demás generaciones de voces) es insuperable e irrepetible. A mí Joan Pera no me gusta. Desde entonces veo a Allen en V.O y eso ha hecho que mis reflejos para leer esa polifonía vocal en prestissimo y ver al mismo tiempo sean dignos de competición (modesta aparte)

;)

11:37 a. m.  
Blogger emejota said...

ferre: (pues yo dejo claro que sí, que le llamen a Marshall McLuhan a ver qué dice). Hoy voy a llevarte yo la contraria: no es un punto a su favor ni a favor del director de doblaje; el público está muy acostumbrado a ver cómo los actores mudan sus voces (sin quedarse mudos): anda que no hay casos que claman al cielo como el tardío cambio de voz que sufrió Bogart.

Por otra parte, Valdivieso vivió unos tiempos en aquellos míticos estudios de doblaje barceloneses en los que muchas veces el propio doblador principal era el director de doblaje. Y en los descansos retransmitía partidos de fútbol para la radio.

PD: tus aptitudes de documentalista no decaen. Nos alegramos.

11:42 a. m.  
Anonymous Anónimo said...

En el caso concreto de Joan Pera, es sabido que lo eligió Allen personalmente como doblador. No sabría decir exactamente de otros casos, pero tengo entendido que también ha participado en su elección, si no de todos, de algunos.

Sobre el doblaje de Valdivieso y Pera, puedo asegurarte que en catalán, en los detalles, se le parece muy poco (diría que, de las que he visto dobladas, la mitad son en catalán y la otra mitad en castellano, de uno y otro, respectivamente. Confieso que no he visto niguna en castellano de Joan Pera). Además, debo insistir en que Pera no debe hacer ningún esfuerzo para doblarlo, porque siempre ha hablado así (en tv3, y antes en la desconexión catalana de tv2, Joan Pera ha sido entrevistado numerosas veces, y ha intervenido en muchos programas), y creo que sería muy atrevido atribuir su forma natural de hablar a Valdivieso.

Ciertamente, y misteriosamente, tengo que reconocer que los tráilers que he visto de las películas de Allen con la voz de Joan Pera en castellano no me han convencido tanto como los de la versión catalana. Para decirlo de alguna manera, en castellano, el Allen de Joan Pera me parece más atolondrado de lo normal, mientras que en catalán y en el castellano de Valdivieso, ésto no se percibe en absoluto (quizá es porque el catalán medio es más atolondrado, 'atabalat' que diríamos nosotros, y que precisa más lo que quiero decir, y por eso el plus de atolondramiento que le da Pera es perfectamente asumible en catalán, y no en castellano; es una hipótesis). Ciertamente, en castellano prefiero a Valdivieso.

1:05 p. m.  
Blogger emejota said...

Vaya, pues al final vamos a estar más de acuerdo de lo que pensábamos ;)

Es que hablamos de dos ámbitos lingüísticos distintos. Yo no he escuchado a Pera en catalán (me gustaría, por curiosidad) pero me dices que se le parece en los detalles muy poco. Supongo que es porque ahí no tiene la sombra de Valdivieso en los giros característicos que en el doblaje al castellano sí que imita. Dicho de otra forma: doblando al catalán, Pera es Pera.

No le atribuyo a Valdivieso la forma de hablar natural de Pera (sería absurdo) sino que me estoy refiriendo a la imitación del personaje de Allen que creó Valdivieso, que es algo muy distinto. Tampoco Valdivieso hablaba exactamente así, sólo cuando se ponía en la piel de Allen. Empezamos a coincidir cuando afirmas que la voz de Joan Pera/Allen en castellano no te ha convencido tanto como la voz de Joan Pera/Allen en catalán y es que ahí reside precisamente mi crítica al trabajo de Pera: efectivamente, el de Pera es un Allen más atolondrado porque al imitar los giros de Valdivieso pierde frescura. Es decir, que mientras que el de Valdivieso es un Allen neurótico al natural, el de Pera es más afectado, forzado. Ese es el motivo de mi crítica respecto al doblaje de Allen al castellano por parte de Pera.

3:05 p. m.  

Publicar un comentario

<< Home